Choose your words carefully when translating for the hospitality sector in Europe

article by: at: 4th Sep 2018 under: Informational

Be mindful of Europe’s new package travel directive when providing translation for the hospitality sector.

As of July 1st, 2018, a new directive was introduced in Europe, which impacts the use of the term “package” when used to demonstrate travel savings in marketing and advertising campaigns.

In place of using the word “package” organizers may consider using the following words to describe savings:

  • Deal
  • Special
  • Offer
  • Exclusive

This is becoming critical to ensure that consumers are not confused about the service being sold and the legal obligations of the seller. “Packages” or “linked travel arrangements” will require additional protections and grant specific rights to the traveler.

Starting on July 1st 2018, this new EU directive protects almost 120 million travelers buying combined travel arrangements. This directive aims to reduce damages to consumers by about €430 million a year and is achieved thanks to:

  • A broadening of the concept of ‘package’, clearly including customized combinations of travel arrangements;
  • Clearer information for travelers on the type of travel product they are buying and the corresponding level of protection;
  • A new concept of ‘linked travel arrangements’ applying to looser combinations of travel services, which will ensure payments are protected in case the trader goes bankrupt.

Download the fact sheet here:

https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/factsheet_package_holidays_2018.06_en_web.pdf

If you like what you are reading, please follow us on major social media platforms including LinkedInFacebookTwitter and Instagram. If you are interested in hearing more or are ready to venture into the global market, please reach out to us: getstarted@ptiglobal.com